Affichage des articles dont le libellé est 義式. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est 義式. Afficher tous les articles

dimanche 30 août 2015

Risotto au safran 義式米蘭燉飯


Risotto au safran





Voici le délicieux risotto au safran, aussi connu sous le nom risotto à la milanaise. 

C'est un risotto avec du bouillon de légumes, du fromage et une touche particulière: le safran, qui est une épice extrait de la fleur d'un crocus, d'un goût amer et d'un parfume proche du foin. Il contient également un caroténoïde qui donne une tonalité jaune-or aux plats. C'est aussi une des épices les plus chers au monde.

Léger, parfumé et  plaisant aux palais! 
  
Venez découvrir cette recette classique vous faisant voyager au nord de l'Italie. 


     

番紅花燉飯又名米蘭燉飯, 米蘭傳統美食之一.  這次以快鍋燉煮, 經內鍋壓力和短時間方式, 煮出可口美味燉飯!
在義大利北部, 這道燉飯使用risotto 米加入奶油、白酒和高湯小火燜煮, 讓米粒慢慢吸飽湯汁, 再以番紅花香料將燉飯帶出細緻、超凡品味和口感. 尤其受到米蘭區老老少少喜愛和讚賞.

番紅花為昂貴香料, 每朵番紅花只有3個雌蕊柱頭, 在日出前以人工採收方式, 為避免花朵枯萎而收去價值. 採收後再經乾燥後出售, 也因此價格不菲.



Ingrédients pour 4 personnes

350g de  risotto
125g de beurre
250ml de vin blanc 
1000ml de bouillon du légume 
1 oignon émincée 
150g de fromage râpé ou parmesan 
1 c à c poudre de safran
pistils du safran  
sel 



préparation 


1 Faites fondre 80g de beurre dans une cocotte-minute à feu doux et faites revenir l'oignon jusqu'à obtenir une couleur doré. 

2 Ajoutez le risotto et faites cuir jusqu'à ce qu'il soit absorbé le beurre.

3 Versez le vin à feu vif jusqu'à évaporation et ajoutez 100ml de jus du bouillon en remuant.

4 Attendez que le riz ait absorbé le bouillon.

5 Mélangez 50ml de jus de bouillon avec la poudre de safran et mélangez au riz puis versez le restant du jus de bouillon.

6 Recouvrez et faites cuir pendant 8 minutes à feu doux et laissez reposez environ 15-20 minutes.   

7  Saupoudrez de fromage râpé et du beurre restant puis mélangez. 

8 Décorez les pistils de safran avant de servir.          





食材 4 人份

Risotto米 350g
蔬菜高湯 1000 ml
洋蔥丁 1 個
奶油 125g
白酒 250ml 
義式乳酪絲 150g 
番紅花粉 1 小匙
番紅花 少許 
鹽(依口味)
黑胡椒 (依口味)


做法

1  取80g 奶油放入鍋中小火加熱至融化, 放入洋蔥丁炒至金黃


2 加入risotto 米, 翻炒至米粒均勻吸收奶油


3 倒入白酒轉中火煮至米粒吸收白酒



4 轉小火加入100ml 蔬菜高湯, 攪拌至米粒吸收湯汁



5 此時取 50ml 高湯和番紅花粉混合均勻


6 倒入步驟4 和 米攪拌均勻, 倒入剩餘高湯


7 蓋上快鍋蓋小火煮8分鐘燜15-20分鐘 (依喜歡的口感)



8 食用前,加入義式乳酪絲和剩餘奶油趁熱拌勻, 試味




9 撒上少許番紅花





Risotto au safran



小技巧


  • 此次用蔬菜高湯為蔬菜高湯塊加水調合, 已有相當鹽分, 煮好先試味! 
  • 米蘭燉飯可單獨享用, 也用來搭配米蘭燉肉食用
  • 品質好的番紅花只需少量即可提升風味



vendredi 18 avril 2014

Risotto aux champignons et à la menthe 義式洋菇薄荷燉飯





Risotto aux champignons et à la menthe 


Risotto aux champignons et à la menthe 


Risotto aux champignons et à la menthe 



Recette facile à réaliser. Je vous propose un risotto aux champignons aux herbes fraîches de saison (mois d'avril) . Voici, le risotto aux champignons et à la menthe.


新鮮薄荷葉運用方式很多,泡薄荷茶,冷熱皆宜 或做成甜點, 餅乾, 沙拉...
今日想吃點健康營養的燉飯, 洋菇燉飯加上新鮮薄荷葉調味, 可吃到清新的薄荷口味搭配香濃洋菇燉煮的米飯香, 讓這道燉飯不油膩又爽口美味.


Ingrédients pour 2-3 personnes

320 g de riz
100g de champignon de paris
1 oignon
thym
vin blanc 160cc
1 bouillon de boeuf Knorr (28g)
160 ml d'eau tiède
feuilles de menthe
fromage râpé



食材 (2-3人份)

生米 2杯 320g
洋菇 100g
洋蔥 1個
迷迭香 少許
白酒 160cc
高湯塊 1塊
溫水 160cc
薄荷葉 適量
乳酪絲 適量

Préparation

做法

1 Faites cuir le riz à l'autocuiseur environ 8minutes jusqu'a ce qu'il soit mi-cuit. Coupez l'oignon et les champignons de paris en lamelle et ciselez les feuilles de menthe. Dissoudrez un bouillon de boeuf dans l'eau tiède.
電鍋中先煮米約8分鐘(生米:水=2: 1.5杯)煮半生熟.洋蔥切絲,洋菇切片. 薄荷葉切成細條狀.






2 Faites chauffer dans une poêle l'huile d'olive à feu doux, faites revenir l'oignon et le thym et ajoutez les champignon de paris, mélangez puis versez le vin blanc, laissez frémir en remuant.
平底鍋中加入2大匙橄欖油中小火加熱, 放入洋蔥絲和迷迭香炒香,加入洋菇片翻炒ㄧ下,加入白酒煮約8分鐘至湯汁微微收乾




3 Ajoutez le riz mi-cuit, mélangez.加入半生熟米飯拌炒





4 Versez le jus du bouillon de boeuf, mélangez et faites cuir en remuant de temps en temps jusqu'à ce que le riz soit cuit. vous pouvez ajouter de l'eau au fur et à mesure si le riz est sec. 加入高湯(高湯塊+溫水調和)拌勻,燜煮至米熟,適時翻炒一下(若太乾酌量加點水).





5 Saupoudrez de fromage râpé et des feuilles de menthe hachées avant de déguster.
食用時加上乳酪絲,薄荷絲和薄荷葉






Astuce

Salez selon votre goût.

小技巧

水分和白酒依個人喜好調整. 喜歡米飯軟些,酌量加點水燜煮至喜歡的口感. 依個人口味加少許鹽. 我覺得這個鹹度對我們剛好,我沒再加鹽.

samedi 8 février 2014

Spaghettis à la carbonara 卡博爾義大利麵


Spaghettis à la carbonara



這食譜別於白醬義大利麵. 今日午餐卡博爾義大利麵. 健康營養食譜. 當屋外飄著小雨, 室外溫度2°c, 總想吃點讓肚子暖暖的, 找找簡單好做的料理, 讓我想起這道菜, 真的好吃不油膩, 也不用擔心體重哦! 

Une recette est tous simplement parfaite pour notre déjeuner. Elle est délicieuse et facile à préparer. Voici la recette de spaghettis à la carbonara.







食材 (2人份)


義大利麵條   200g
培根 適量
洋蔥 1/2個
白酒 3大匙
乳酪絲 適量 
巴西里葉 少許
雞蛋 2個
蛋 1個
[調味料]
鹽(如需要) 少許
胡椒 少許


Ingrédients : pour 2 personnes


200g de spaghettis 
100g de lardons fumés
1/2 oignon
3 c à s de vin blanc
râpé fromage ou parmesan râpé
1 oeuf et 2 jaunes d'oeufs 
basilic
sel, poivre  

做法

Préparation 


1 準備食材.將洋蔥切絲. 蛋黃和蛋白分開保留2個蛋殼. 將蛋白+另一個蛋打勻備用.
1 Préparez les ingrédients. Pelez et coupez l'oignon en fine lamelle. Séparez les jaunes des blanc d'oeufs.    




2 鍋中加入1大匙橄欖油,放入洋蔥絲中火加熱, 炒一下,放入培根丁翻炒,加入白酒炒至金黃色,取出備用
2 Faites chauffer une poêle à feu doux, ajoutez l'oignon faire revenir puis ajouter les lardons fumés jusqu'a ce qu'ils soient bien dorée. 




3 將義大利麵煮好,濾水.放入鍋中小火加熱,加入步驟1的蛋液速攪拌,加入巴西里葉翻炒一下,再加入乳酪絲攪拌一下,離火 
3 Faites cuire les spaghettis dans l'eau brouillante salée. Egouttez-les. Battez l'oeuf et les jaunes d'oeufs ensemble, salez et poivrez. Puis ajoutez le basilic et le parmesan. Mélangez bien. Versez dessus les spaghettis, mélangez.




4 放入步驟2 材料拌一拌. 裝盤擺上蛋黃含蛋殻. 趁熱食用
4 Mettez un jaune d'oeuf dans sa coquille dans chaque plats. Servez chaud.


享用時,加入蛋黃拌ㄧ下,很美味呢! 






[調味料]請自行調整. 可不加生蛋黃(如不敢食用). 
Salez, poivrez selon votre préférence.
Bonne appétit! 

dimanche 26 janvier 2014

Focaccia aux tomates cerises, thym 義式迷迭香櫻桃番茄佛卡夏麵包

Focaccia aux tomates cerises, thym




第一次做義式佛卡夏麵包, 感覺像做披薩的麵皮, 採用義式食譜. 表面加了櫻桃番茄和迷迭香. 也可以加入乳酪絲, 培根片, 巴西里葉…依喜歡的口味作調整. 這食譜適合搭配用餐, 餐前小點,下午茶或肚子餓時的點心. 不需揉或甩麵糰,簡單好做的健康食譜.


J'aime bien cette recette Focaccia, que j'ai réussi pour la première fois. Elle était bien moelleuse vraiment et nous nous somme bien régaler à table. Je vous propose de servir tiède accompagner d'un verre de vin blanc ou rose ou l'eau gazeuse. 
 










食材(8人份)




聯華低筋麵粉  500g
麵包發酵粉 10g
溫水  300cc
鹽 1大匙
糖 1大匙
橄欖油 4大匙+ 2大匙塗於表面
海鹽   少許
櫻桃番茄  適量
迷迭香  適量



Ingrédients : pour 8 personnes


500g de farine 
10g de levure de boulanger
300 ml d'eau tiède 
1 c à s de sel 
1 c à s de sucre
4 c à s d'huile d'olive+ 2 c à s pour étaler la pate
1 barquette de tomates cerises
gros sel
thym





做法

Préparation :



1 將聯華低筋麵粉放入攪拌機中
1 Mettez la farine, la levure de boulanger, le sucre et le sel dans un bol de robot.





2 分3次慢慢加入溫水
2 Ajoutez l'eau. 





3 加入2大匙橄欖油. 攪拌均勻.
3 Ajoutez l'huile d'olive, mélanger bien.





4  攪拌至麵團不粘黏不銹鋼缽,不沾手. 成整個麵糰
4 Pétrissez pendants 10 minutes pour obtenir un pâte bien souple.  






5 麵團表面噴點溫水, 蓋上紗布發酵1h
5 Ajoutez un peu d'eau tiède et couvrez avec un film alimentaire par dessus, et laisser lever la pâte pendants 1 h. 






6 發酵至2倍大的體積,取出
6 Pour qu'elle double de volume.





7 壓出空氣, 墊張烤箱萬用紙
7 Mettez la pâte sur le paper sulfurisé.  





8 桿成圓形(依喜歡的形狀)
8 Etalez la pâte sur un plan soit rond soit rectangle (à votre préférence) sur une épaisseur  de 2 cm.





9 表面塗上橄欖油
9 Versez 2 cuillères à soupe d'huile d'olive par dessus et étalez-la. 






10 塗滿整個麵皮
10 Déposez la sur une plaque de cuisson. 




11 準備迷迭香,櫻桃番茄切對半
11 préparez le thym et coupez les tomates cerises en deux. 




12 將櫻桃番茄等距離壓入麵皮中
12 Ajoutez les tomates et appuyez délicatement dessus pour qu'elles rendent bien dans la pâte.   





13 撒上迷迭香和少許海鹽
13 Déposez du thym et du gros sel sur la pâte.




14 放置溫暖處在發酵15分鐘
14 Laissez la doubler de volume environ 15 minutes.




15 烤箱預熱180°C 烤25分鐘
15 Préchauffez le four à 180°C, faites la cuir pendants 25minutes.




16 放涼切片. 清楚看到柔軟麵包層(如圖)
16 Laissez tiédir et coupée en petits morceaux. 





17 開動 
17  Mangez la tiède. Dégustez-la. 






Pour conserver,vous pouvez la mettre à congeler ou conserver dans une boite de Tupperware. 
Bon appétit!

lundi 20 janvier 2014

Risotto de potimarron à la haché viande 南瓜肉末燉飯

Risotto de potimarron à la haché viande




冬天是南瓜盛產季, 甜又多肉,好好使用它做料理. 簡單的食譜義式南瓜肉末燉飯, 加上洋蔥,米飯和絞肉末放入快鍋中, 燜煮20分鐘, 拌一下可果美咖哩鍋高湯醬汁,即可做道健康營養的食譜,不論在家,自助旅遊在外或遊學留學生都可輕易上手,快來學, 好吃美味的異國燉飯. 好吃的小技巧: 南瓜加上咖哩醬不只去除南瓜的瓜澀味,還可提煉出蔬菜加在燉飯的獨特風味. 這就是為什麼在許多異國的南瓜湯品中,都會加入少許咖哩粉做調味的原因.



Les potimarrons …Totalement de saison. La recette de risotto avec les légumes de saison. C'est tellement bon.








食材(4人份)


絞肉  100g
南瓜  150g
洋蔥  1/2 個
生米  2杯
可果美咖哩鍋高湯 6-7 大匙
牛奶 1杯(米的量杯)
乾酪絲 少許


Ingrédients :


100g de haché viande
150g de potimarron
1/2  oignon
1 tasse de riz ou de risotto
7 c à s de sauce curry Kogame taiwan
1 verre de lait (environ150cc )
rapé fromage




做法

Préparation :




1 準備食材. 南瓜去皮切塊, 洋蔥切丁
1 Préparer les ingrédients. Pelez les potimarron, coupez les en cubes et émincez l'oignon.



2 將南瓜+ 生米+ 洋蔥丁+ 絞肉放入快鍋中, 加入水(水要蓋過所有材料). 中火燜煮20分鐘
2 Ajoutez les potimarron, l'oignon, le risotto et l'haché viande puis ajouter 350cc d'eau dans un autocuiseur, faites cuir pendant 20 minutes à feu moyen.



3 等待鍋內蒸汽壓力冷卻約10分鐘. 打開鍋蓋拌一下
3 Laissez refroidir l'autocuiseur pendant 10 minutes avant d'ouvrir.




4 加入調好可果美咖哩鍋高湯和牛奶, 趁熱伴一拌
4 Mélangez bien la sauce curry, le lait  et ensuite incorporez-le.  



5 取出裝盤. 依個人喜歡可加些乾酪絲
5 Le risotto est prêt. Servez chaud. Ajoutez un peu de fromage râpé si vous souhaitez.







燉飯的食材有多種不同的變化, 可依照這食譜做調整蔬菜,肉類, 海鮮…醬汁可加入番茄, 素食…口味. 水份量和咖哩濃度請自行調整.

祝用餐愉快!

Salez, poivrez à votre convenance. Bon appétit!


salade de chou rouge 紫生菜沙拉

les salades de chou rouge les salades de chou rouge Aujourd'hui je vous présente une salade de chou rouge à ma façon, riche en vitamine ...